检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关相东 吴铁军 GUAN Xiangdong;WU Tiejun(Shanxi Normal University,Xi’an 710062,China)
机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2024年第4期85-89,共5页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:国家社会科学基金西部项目“总体国家安全观下内蒙古外语教育中的文化安全问题研究”资助(编号:20XYY009)。
摘 要:鲁迅不仅是作家,也是在翻译领域具有现代性思考的学者。但长期以来,译界对其译法贬抑多于褒扬,甚至被定性为“硬译”“死译”的代表。文章在哲学思辨的基础上,以他主张的翻译策略、读者意识以及他对重译(复译)的界定三方面为抓手,进行描述性考察,具象钩沉其翻译思想的现代性,这对于澄清鲁迅片面翻译思想形象、丰富鲁迅研究以及中国文化走出去,具有重要的理论价值。Lu Xun is not only a writer,but also a scholar with modern thinking in the field of translation.However,for a long time,the translation community has criticized its translation method more than praised it,and even characterized it as a representative of“Hard Translation”and“Dead Translation”.On the basis of philosophical speculation,this article conducts a descriptive examination from three aspects:his translation strategy,reader awareness,and his definition of re-translation.It concretely reflects the modernity value of his translation ideas,which has important theoretical value for clarifying Lu Xun s one-sided translation ideology,enriching Lu Xun s research,and promoting Chinese culture to go global.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.83.240