检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张琼 ZHANG Qiong(School of Foreign Languages and Cultures,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China)
机构地区:[1]肇庆学院外国语言文化学院,广东肇庆526061
出 处:《肇庆学院学报》2024年第6期106-110,117,共6页Journal of Zhaoqing University
基 金:2022年度肇庆学院质量工程项目(zlgc202250)。
摘 要:诗歌翻译常见的问题是文学性丢失。从认知诗学视角,以文本世界理论、心理空间映射理论,对艾米莉·狄金森的自然诗歌《小鸟沿小径走来》进行认知分析,解读诗歌的主题思想;从音韵节奏、跨节跨行、标点符号分析原诗诗学形式,探讨狄金森如何用诗歌语言表达其生态哲学思想和生态伦理意识;基于分析,重构相应的中文诗歌语篇,力求“形神皆似”,在翻译文本中保留原诗的文学性。The common problem in poetry translation is poetry or literariness loss.From the perspective of cognitive poetics,according to the text world theory and mental space mapping theory of cognitive poetics,the paper analyzes Dickinson's nature poetry"A Bird came down the Walk"to interpret the theme of the poem.The paper discusses its poetic from perspective of the rhythm and rhyme,enjambment and punctuation,and how Dickinson expresses her ecological philosophy and ecological ethical consciousness in poetic language.Based on the analysis,the paper attempts to render it into a corresponding ecological poem in Chinese,alike both in form and meaning,retaining the literariness of the original poem in the translated text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15