检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翁凤翔[1]
机构地区:[1]上海海事大学,上海200135
出 处:《上海翻译》2013年第1期34-38,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:上海海事大学国际航运(商务)英语研究阶段性成果之一
摘 要:翻译标准一直备受我国译界关注,但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多。本文研究了普通翻译标准后提出了商务翻译的4Es标准,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四个方面的对等,并对此进行了论证。作者认为,4Es商务英语翻译标准重点衡量商务英语翻译在信息对等,尤其是商务功效的对等。译本的商务功效对等是商务英语翻译的终极目标。In China,translation circle has paid enough attention to general translation criterion.However,the translation criterion of business English is not studied so often.The writer of this paper puts forward a criterion of business English translation based on his study of other scholars' translation criteria and theories: 4Es,which requires the translator to have the translated text be equivalent to the source text in terms of semantic message,stylistic message,cultural message and business effect.The writer discusses the logical relationships between the 4Es in detail and holds view that,of the 4Es,the equivalence of business effect is the utmost goal a business English translator should reach.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4