中外电影译名中的“信、达、雅”  

在线阅读下载全文

作  者:陈陵娣[1] 

机构地区:[1]德州学院

出  处:《电影文学》2008年第13期101-102,共2页Movie Literature

摘  要:"信、达、雅"三个字是翻译中的基本标准。这一标准也适用于中外电影的译名。中外电影有着众多的精彩译名,如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《云中漫步》等等堪称上乘之作,像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。中国电影的精彩译名也不乏其例,并且翻译水平正在提高,《卧虎藏龙》、《十面埋伏》等,特别是香港电影总有神来之笔。从这些例子看出,好的翻译,就是片名既符合影片内容,又迎合观众的口味与审美观。

关 键 词:翻译标准 中外电影 精彩译名 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象