戴着镣铐跳舞:话剧翻译的语用适应观  

在线阅读下载全文

作  者:韩高军[1] 何琴[1] 

机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《电影文学》2008年第2期80-81,共2页Movie Literature

摘  要:语用适应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境不断地进行语言选择的过程。话剧翻译是一个连续的选择过程和动态的适应过程,译者可以按照交际的环境灵活地采用翻译策略,只要译语适应了读者或观众,达到了话剧翻译的目的,那么,这种译法就是可接受的。话剧《茶馆》的翻译采用了各种灵活的翻译方式,在语气词的适应性、转换文化意象的适应性,以及俗语的适应性等方面,都有转好的体现。

关 键 词:选择 适应论 话剧翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象