利玛窦《中国传教史》译本的几个问题  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:谭世宝[1] 

机构地区:[1]澳门大学中文学院学术委员会

出  处:《世界宗教研究》1999年第4期80-89,共10页Studies in World Religions

摘  要:利玛窦《中国传教史》(此为台北译本的书名,北京译本名为《利玛窦中国札记》)是用利玛窦的传教通信记录所编成的。所存在的一些与中国史实不符的问题,大部分都是由于后来各种文本的译者既不是根据利玛窦的意大利文原本,又缺乏有关明朝的历史知识,所以常有以错译错的情况出现。尤其是两个汉文译本都存在大量的张冠李戴之类的误译。本文主要是针对现存的两个汉译本的一些错误提出考辨。其他英译本及意大利原文的问题也略有涉及。

关 键 词:《利玛窦中国札记》 传教史 意大利 葡萄牙人 《金瓶梅》 张居正 英译本 汉文译本 八百年 《明史》 

分 类 号:B92[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象