“撇开”原文写译稿──浅谈法律、合同文件的翻译  被引量:1

Writing Translation Manuscript by “Leaving Aside” the OriginalA Talk on the Translation of Law,and Contract Documents

在线阅读下载全文

作  者:孙喜民 

机构地区:[1]吉林省国际经济技术合作公司

出  处:《中国科技翻译》1998年第1期42-43,共2页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:在法律文件的翻译中,彻底读懂原文,不拘原文语序,以照汉语习惯写译文,才能使读者轻松会意。Abstract In translating legal language we have to translate it with the help of your full understanding in accordance with the Chinese structure without rigidly adhering to the original sentence forms.

关 键 词:合同文件 主包商 分包商 再创作 译文 分包工程 译稿 国际经济技术合作公司 法律 逻辑信息 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象