译稿

作品数:213被引量:182H指数:6
导出分析报告
相关领域:文化科学语言文字更多>>
相关作者:李保文叶小宝葛涛刘银燕牛喘月更多>>
相关机构:中国第一历史档案馆清华大学中国社会科学院浙江大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金安徽省高校省级人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
引进版图书译稿中的常见翻译问题
《文化产业》2024年第5期121-123,共3页王一琳 
引进版图书是我国图书市场的重要组成部分,是我国读者接收世界各地优秀思想和观点的桥梁。把好引进版图书的质量关,提高译稿编校质量,是编辑最为重要的责任。现结合笔者的工作实践,浅析引进版图书译稿中常见的几种翻译错误,以期为提高...
关键词:编校质量 引进版图书 图书市场 应对策略 精神文化生活 翻译错误 译稿 新的活力 
渡边信一郎《中国古代的财政与国家》
《唐宋历史评论》2023年第2期381-392,共12页陈明光 
日本著名史学家渡边信一郎著《中国古代的财政与国家》(吴明浩、吴承翰译,社会科学文献出版社,2023)出版之前,承蒙责任编辑沈艺女士约请撰写推荐语,笔者有幸仔细地阅读了译稿清样。原著《中国古代の財政と国家》是作者修订自1988年至200...
关键词:著名史学家 责任编辑 推荐语 学术价值 财政 译稿 中译本 古代 
沧海遗珠今复辉——《中国佛教》英译稿出版工作侧记
《佛学研究》2023年第1期112-122,共11页范文丽 
上世纪五六十年代,在世界佛教徒热烈纪念佛陀涅槃两千五百年的气氛中,斯里兰卡发起编纂英文版《佛教百科全书》(Encyclopaedia of Buddhism)项目,中国佛教界在这一缘起推动下,编写了一套英文的《中国佛教百科全书》,对中国佛教的历史概...
关键词:中国佛教界 佛陀涅槃 百科全书 仪轨 编纂工作 斯里兰卡 经典文本 佛教徒 
材料、方法与创新性研究——《日藏林语堂〈红楼梦〉英译稿整理与研究》评析被引量:3
《外语教学》2023年第3期1-6,共6页许钧 
宋丹发现日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿,其专著《日藏林语堂<红楼梦>英译稿整理与研究》基于一手材料的发掘与实事求是的考证,精准解决了林语堂的翻译时间、翻译底本、为何在日本转译出版三个难题;通过材料与方法的有机融合、精细...
关键词:《红楼梦》 林语堂译稿 材料 方法 创新性研究 
李约瑟研究所新发现老舍《老张的哲学》英文译稿
《书屋》2023年第6期80-85,共6页乐桓宇 
2022年9月28日下午,我第一次去拜访英国剑桥大学李约瑟研究所东亚科学史图书馆馆长莫弗特(John P.C.Moffett)老师,并参观了研究所和图书馆,之后莫老师便让我自由浏览。我在翻阅李约瑟的文学藏书书架时,发现了角落里放着一些尚未编目的...
关键词:《老张的哲学》 纸质材料 图书馆馆长 李约瑟研究所 老师 科学史 
浅析茅盾译稿《关于萧伯纳》
《上海鲁迅研究》2023年第1期38-46,共9页杨琳 
茅盾翻译的《关于萧伯纳》,初刊于由上海生活书店发行,1934年10月16日出版的《译文》第一卷第二期,署名芬君。该篇选自1934年4月《世界文学》(International Literature),英文原译者是阿尔伯特·刘易斯。1提到《译文》的创刊,绕不过一...
关键词:短篇小说集 《世界文学》 艾萨克 萧伯纳 生活书店 鲁迅与茅盾 《草鞋脚》 《译文》 
华美与流畅互融,优雅和淳朴相依——朱译莎剧《暴风雨》中的方言与通用语和谐共生
《今古文创》2023年第2期95-97,共3页胡德义 
朱生豪译的莎剧被誉为翻译文学的杰作,译笔流畅,文辞华美,但某些用词和句式在一定程度上也受到地方语言的影响,译文不可避免地带上了嘉兴方言的痕迹。这其中最主要的因素,应与朱先生本人是在嘉兴长大的不无关系。本文以朱译莎剧《暴风...
关键词:朱生豪 莎剧译稿 手迹 嘉兴 长三角 吴语 方言 母语习得 
寻访首发《论持久战》英译稿的杂志被引量:1
《世纪》2021年第4期53-56,共4页邵绡红 
我曾在1996年写了《最初发表<论持久战〉英译稿的杂志》一文,刊登在《世纪》杂志1996年第1期。如今这套Candid Comment杂志连同它的中文姐妹版《自由谭》月刊由上海书店出版社影印出版了。回顾当时我发现这本杂志,到争取其影印出版的过...
关键词:论持久战 上海书店 《论持久战》 影印出版 译稿 杂志 必然性 
《西洋史大纲》:一部尘封垢埋却愈见光辉的译稿
《外语与翻译》2021年第2期6-11,I0001,共7页李映珵 
张闻天的翻译手稿《西洋史大纲》是中国共产党早期领导人中难得见存的手稿遗珍,但学界却并未充分挖掘这部译稿的史料价值。张闻天的译者身份受革命家符号的影响,也并未受到应有的重视,基于《西洋史大纲》的翻译研究更是阙如。张闻天在...
关键词:张闻天 《西洋史大纲》 译者介入 
《文学者的一生》鲁迅译文手稿研究
《长江学术》2020年第4期48-52,共5页葛涛 
国家社会科学基金一般项目“国内六家鲁迅纪念馆的历史和现状研究(1951-2016)”(14BZW104)。
鲁迅翻译的日本作家武者小路实笃《文学者的一生》,译文手稿共6页,双面书写,现存北京鲁迅博物馆,至今尚未公开发表。手稿上有大约80处文字修改,并有近十处已经完全涂黑辨认不出原来字词的修改。手稿文字修改大致可以分为13种类型,修改...
关键词:武者小路实笃 日语翻译 翻译错误 译稿修改 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部