译者介入

作品数:21被引量:122H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王树槐辜涛吴文安周小英陈秀更多>>
相关机构:华中科技大学西华师范大学上海外国语大学合肥工业大学更多>>
相关期刊:《顺德职业技术学院学报》《安徽师范大学学报(社会科学版)》《芒种》《中国翻译》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金广西教育厅科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《西洋史大纲》:一部尘封垢埋却愈见光辉的译稿
《外语与翻译》2021年第2期6-11,I0001,共7页李映珵 
张闻天的翻译手稿《西洋史大纲》是中国共产党早期领导人中难得见存的手稿遗珍,但学界却并未充分挖掘这部译稿的史料价值。张闻天的译者身份受革命家符号的影响,也并未受到应有的重视,基于《西洋史大纲》的翻译研究更是阙如。张闻天在...
关键词:张闻天 《西洋史大纲》 译者介入 
过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕被引量:1
《翻译界》2020年第1期6-22,共17页吕奇 王树槐 
国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(18BYY025)的部分研究成果
英国汉学家蓝诗玲在翻译中国文学作品时,注重叙事的流畅性,关切目标语读者的阅读体验。然而过犹不及,蓝诗玲对读者无微不至的阅读关切有时演化为凡事替读者代劳的"保姆式翻译",主要体现在:不定点的过度填充、变异的过度自然化、情感的...
关键词:保姆式翻译 不定点 译者介入 阅读体验 
认识译者风格的介入
《当代教育实践与教学研究(电子版)》2018年第7期286-286,共1页沈静如 
译者的介入在翻译中是必不可少的。为了追求一定的译文效果,译者风格渗进了译文里。掌握了影响译者介入因素和遵循原则后,译者要不断提高自身的学识修养和勤加练习,译者介入能使译文更忠实、准确、优美。
关键词:译者介入 风格 译文效果 
文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例被引量:5
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2016年第1期15-18,共4页赵薇 
翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读者接受的角度分析英国新生代汉学家蓝诗玲在翻译鲁迅作品(《阿Q正传及其它中国故事》)和《色·戒》时的指...
关键词:译者介入 读者接受 蓝诗玲 
读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较被引量:1
《新乡学院学报》2016年第2期41-45,共5页李海洁 
在《红楼梦》的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本是影响最大的,但它们的风格迥异。文章从两个译本的比较来分析译者的读者意识和译者的介入,从而揭示翻译家的翻译思维模式对译作风格的影响。从思维的角度来认识翻译,解析译文,能够更明确...
关键词:读者意识 译者介入 翻译思维 
译者介入的困境——以秋瑾译《看护学教程》为例被引量:1
《外语学刊》2015年第4期126-129,共4页陈志杰 潘华凌 丁亮 
教育部人文社科研究项目"文学翻译与中国现代女性意识的确立"(10YJA751053)的阶段性成果
译者作为社会化的个体,以复杂的方式存在。因此,译者在翻译过程中对源文本的介入方式并非单一的,也可能以矛盾的方式出现。本文分析秋瑾翻译的国内首部护理学教材,揭示其理想主义的社会观与功利主义的翻译目的、大众化的语言观与文言语...
关键词:介入 秋瑾 翻译 矛盾 
译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较被引量:30
《外语研究》2013年第2期64-71,共8页王树槐 
在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、模拟现实、...
关键词:译者介入 译者调节 译者克制 鲁迅小说英译 文体学比较 
译者介入对意识形态的操控——以《黑奴吁天录》为例
《芒种》2012年第8期171-172,共2页唐渠 
“广西教育厅科研项目”(项目编号:201010LX187)
一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中意识形态本身具有虚无缥缈和难以捉摸的特点,其本身的字面含义是指思想观念的学问。伊格尔顿认为,"
关键词:社会意识形态 黑奴吁天录 译者介入 翻译过程 思想观念 操控 语言 翻译行为 伊格尔顿 价值判断 
译者的心理状态对译文的影响
《知识窗(教师版)》2012年第2X期6-7,共2页周小英 
长期以来,传统翻译理论只重视对原作的忠实,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准...
关键词:译者介入 翻译者 译文 理解 心理状态 
译者的翻译思维模式对译文的影响
《商丘职业技术学院学报》2012年第1期89-90,共2页周小英 廖航杰 
长期以来,"忠实"被捧为翻译的最高标准,出现了"信达雅""化境"等概念。其本质都是将原作视为"绝对标准",忽视译者在翻译过程中的主观能动参与作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度,及其人...
关键词:译者介入 翻译者 译文 思维模式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部