译者介入的困境——以秋瑾译《看护学教程》为例  被引量:1

Translator's Intervention in Dilemma: Qiu Jin's Translation of Nursing Textbook

在线阅读下载全文

作  者:陈志杰[1,2] 潘华凌[1,2] 丁亮[1,2] 

机构地区:[1]南京信息工程大学,南京210044 [2]宜春学院,宜春336000

出  处:《外语学刊》2015年第4期126-129,共4页Foreign Language Research

基  金:教育部人文社科研究项目"文学翻译与中国现代女性意识的确立"(10YJA751053)的阶段性成果

摘  要:译者作为社会化的个体,以复杂的方式存在。因此,译者在翻译过程中对源文本的介入方式并非单一的,也可能以矛盾的方式出现。本文分析秋瑾翻译的国内首部护理学教材,揭示其理想主义的社会观与功利主义的翻译目的、大众化的语言观与文言语体的选择、女性主义的社会批判与父权主义的翻译话语、科学主义的翻译态度与实用主义的翻译策略间所凸显出的矛盾立场,指出译本能够以矛盾张力的方式存在。A translator is a complex social individual, so his intervention in the target text can be affected by several complicated or even conflicted reasons. This paper explores the contradictions in Nursing Textbook by Qiu Jin, who is in dilemma between her idealized social outlook and utilitarian purpose of translation, between her democratic view of language and choice of Wenyan, the Classical Chinese for the upper society, between her feminist stance and paternalist discourse in translation, between her scientific view and pragmatic strategies of translation, and points out that Nursing Textbook by Qiu Jin is a translated text full of tensions.

关 键 词:介入 秋瑾 翻译 矛盾 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象