检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京信息工程大学,南京210044 [2]宜春学院,宜春336000
出 处:《外语学刊》2015年第4期126-129,共4页Foreign Language Research
基 金:教育部人文社科研究项目"文学翻译与中国现代女性意识的确立"(10YJA751053)的阶段性成果
摘 要:译者作为社会化的个体,以复杂的方式存在。因此,译者在翻译过程中对源文本的介入方式并非单一的,也可能以矛盾的方式出现。本文分析秋瑾翻译的国内首部护理学教材,揭示其理想主义的社会观与功利主义的翻译目的、大众化的语言观与文言语体的选择、女性主义的社会批判与父权主义的翻译话语、科学主义的翻译态度与实用主义的翻译策略间所凸显出的矛盾立场,指出译本能够以矛盾张力的方式存在。A translator is a complex social individual, so his intervention in the target text can be affected by several complicated or even conflicted reasons. This paper explores the contradictions in Nursing Textbook by Qiu Jin, who is in dilemma between her idealized social outlook and utilitarian purpose of translation, between her democratic view of language and choice of Wenyan, the Classical Chinese for the upper society, between her feminist stance and paternalist discourse in translation, between her scientific view and pragmatic strategies of translation, and points out that Nursing Textbook by Qiu Jin is a translated text full of tensions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222