译文

作品数:11798被引量:13591H指数:42
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王银泉李茂西班班多杰杨全红黄国文更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学广东外语外贸大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
评价理论视域下2025年新年贺词译文态度取向——基于语料库的态度系统情感分析
《语言与文化研究》2025年第3期199-202,共4页明竺颖 
本文以评价理论态度系统为视角,借助Antconc和UAM CorpusTool,分析了2025年中国新年贺词译文中的情感资源。发现高频词、态度极性、情感资源分布在塑造国家形象上作用关键。其中,高频词凸显人民、团结、发展及国家利益等主题,而译文态...
关键词:评价理论 新年贺词 情感分析 国家形象 
《国家与革命》沈雁冰译文的知识重构、译介特色与时代价值
《嘉兴大学学报》2025年第2期49-55,共7页林飞 
《国家与革命》是列宁早期革命思想的集大成之作,沈雁冰首次将其汉译并依托《共产党》月刊推广流布。从译者的人生履历来看,沈雁冰在革命实践之中坚定共产主义信仰,通过翻译马克思主义著作深化文本内容的理解;从译介内容来看,译文在贴...
关键词:节译本 知识重构 译介特色 语言风格 时代价值 
译文质量估计中的对抗学习方法
《小型微型计算机系统》2025年第4期789-795,共7页邱辉 朱俊国 
国家自然科学基金地区基金项目(62166022)资助;云南省兴滇英才支持计划项目(KKXX202403023)资助;云南省科技厅面上项目(202101AT070077)资助.
译文质量估计旨在没有参考译文的情况下预测机器翻译的质量,在机器翻译领域发挥着重要作用.该文提出了一种新的译文质量估计方法,将对抗训练融入其中,以解决译文质量估计任务中两阶段训练目标不一致的问题.该模型主要包括机器翻译的生...
关键词:译文质量估计 机器翻译 对抗训练 二分类 
中华思想文化术语翻译多样性的隐转喻观照——以法译“身”为例
《外语学刊》2025年第2期97-104,共8页尹惠 周桂君 
国家社会科学基金重点项目“《易经》英译史研究及数据库建设”(23AYY022);国家社会科学基金一般项目“双语视译认知加工过程——基于事件相关电位和眼动技术的研究”(1901118)的阶段性成果。
本研究以中华思想文化术语“身”在《道德经》中的法译为例,将翻译多样性研究置于翻译隐转喻视域中,通过认知转喻描写方案建立隐转喻分析模型,并将“身”在原文和4个经典译本中的义项带入模型进行分析。研究发现,翻译隐喻作为译文对原...
关键词:中华思想文化术语 《道德经》 翻译多样性 翻译隐转喻 法语译文  
利用人工智能辅助的译文地道化路径——以博士生汉英翻译课程为例
《遵义师范学院学报》2025年第2期129-132,137,共5页宋定宇 
语言地道性是评估翻译质量的关键指标,不仅涉及语法正确,更强调与母语使用语言习惯的贴合度。在汉英翻译教学领域中,确保译文的地道性占据核心地位。文章通过对人工翻译、机器翻译、人工智能翻译、人工智能润色及人工润色成效的分析,探...
关键词:语言地道性 汉英翻译教学 地道化路径 人工智能 
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》2025年第2期106-106,共1页本刊编辑部 
1.医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词,尚未有通用译名的名词术语于文内第1次出现时应注明原词。2.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单字名除外,例如福氏杆菌);也可以...
关键词:名词术语 原词 医学名词 现代临床医学 书写要求 外国人名 中译文 通用译名 
DeepSeek在翻译教学与研究中的创新应用
《中国翻译》2025年第2期58-67,共10页冯庆华 
随着人工智能技术的快速发展,大语言模型在翻译教学与研究中的应用日益广泛。本文以DeepSeek为例,探讨其在翻译教学与研究中的创新应用,聚焦学习评估、语料分析、译文研究和风格预设四大功能。在学习评估中,DeepSeek可辅助教师生成翻译...
关键词:DeepSeek 学习评估 语料分析 译文研究 风格预设 
“奇葩”的古文翻译
《新读写》2025年第4期F0003-F0003,共1页王梓含 
所谓“奇葩”的古文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。古文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了,甚至会...
关键词:理解错误 译文 自圆其说 古文翻译 原旨 奇葩 笑料 
机器翻译与人工翻译相比的局限性分析——以第七届云南省“LSCAT·云译网杯”笔译大赛(英语)决赛译文为例
《现代语言学》2025年第3期178-184,共7页杨展 徐鹏智 林清婷 李志凌 
2023年云南民族大学校级优质课程“智慧课程”建设项目“名译赏析”优质课程建设项目(项目编号:YZKCPY-230012)。
在技术推动下,机器翻译与人工翻译成为主要翻译模式,但机器翻译尚不成熟。本文以第七届云南省“LSCAT·云译网杯”笔译大赛(英语)决赛参考译文为例,剖析机器翻译局限性。在文化差异方面,机器难以传达如中文时间词汇蕴含的独特文化意涵;...
关键词:机器翻译 人工翻译 英译中 局限性 
互鉴与重塑:非虚构写作的跨文化叙事与国家形象建构——以“译文纪实”系列丛书为例
《对外传播》2025年第3期40-44,共5页陈小龙 
北京外国语大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“汉学视域下的中国城市形象研究”(项目编号:2020JJ021)的研究成果。
非虚构写作作为一种跨文体、跨学科和跨媒介的创作实践,掀起了世界范围的跨文化叙事风潮,并于21世纪初被引入中国。2013年,上海译文出版社出版“译文纪实”系列丛书,成为国内首套非虚构写作的开放性丛书。“译文纪实”系列丛书从西方看...
关键词:非虚构写作 译文纪实 跨文化叙事 国家形象 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部