检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋定宇 SONG Ding-yu(School of Foreign languages,Zunyi Medical University,Zunyi 563000,China;Research Center for Language and Language Education,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
机构地区:[1]遵义医科大学外国语学院,贵州遵义563000 [2]华中师范大学语言与语言教育研究中心,湖北武汉430079
出 处:《遵义师范学院学报》2025年第2期129-132,137,共5页Journal of Zunyi Normal University
摘 要:语言地道性是评估翻译质量的关键指标,不仅涉及语法正确,更强调与母语使用语言习惯的贴合度。在汉英翻译教学领域中,确保译文的地道性占据核心地位。文章通过对人工翻译、机器翻译、人工智能翻译、人工智能润色及人工润色成效的分析,探索出一种结合人工与技术的译文地道化路径,该策略包括初稿创作、审核修正与精细化润色等阶段,以产出自然流畅且贴近母语表达习惯的译文。Linguistic naturalness, a critical factor in assessing translation quality, encompasses not only grammatical accuracy but alsoalignment with native language usage patterns. In Chinese-English translation teaching, naturalness in translated texts is of paramountimportance. This study explores an approach to naturalness that combines human expertise with technology by analyzing the effectivenessof manual translation, machine translation, AI translation, AI refinement, and manual polishing. The approach involves three stages:draft creation, review and revision, and refined polishing, aimed at producing translations both fluent and closely aligned with nativespeakers’expression patterns.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158