检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李映珵 Li Yingcheng
机构地区:[1]复旦大学中国语言文学系 [2]上海工程技术大学外国语学院,201620
出 处:《外语与翻译》2021年第2期6-11,I0001,共7页Foreign Languages and Translation
摘 要:张闻天的翻译手稿《西洋史大纲》是中国共产党早期领导人中难得见存的手稿遗珍,但学界却并未充分挖掘这部译稿的史料价值。张闻天的译者身份受革命家符号的影响,也并未受到应有的重视,基于《西洋史大纲》的翻译研究更是阙如。张闻天在入党前夕完成此译稿,其译笔浅易畅达,词锋锐利,译者介入度高,渗透着张闻天早期的进步思想和史学观,是一份值得深入挖掘的史料。The Story of Mankind,translated by Zhang Wentian,is one of the oldest and most precious manuscripts among existing research materials of early leaders of Communist Party of China.However,scholars haven't fully explored the historical value of this translation manuscript.Known as a revolutionist,Zhang Wentian's identity as a translator has not received due attention.Studies on The Story of Mankind from translation perspective are even scarce.Zhang Wentian completed this translation on the eve of joining the CPC.His translation is simple and easy to read,his words are sharp,and the translator is highly involved.It proved to be a historical material worthy of further exploration as it is permeated with Zhang Wentian's early progressive thoughts and historical views.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38