检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘季春[1]
出 处:《中国科技翻译》1997年第4期44-47,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:广告标题、口号的翻译往往令翻译人员头痛,因为常规的翻译方法(如直译法、意译法)每每显得苍白无力。本文介绍一种特殊的翻译方法─套译法。全文分三大部分,分别论述套译的基础、方法和应注意的事项。NO matter which conventional translation method you try,you will frequently find that the rendering of the ad's headlines or slogans is a hard nut to crack. This paper is to bring about a special and magic method -structure -borrowing. In t he three sections, the author attempts to explain respectively the necessity, the process,and some key points involved in the application of this new method.'
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15