检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张健[1]
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》1997年第1期42-43,共2页Chinese Translators Journal
摘 要:英语新闻标题的汉译张健我们在翻译英语新闻标题时应兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的人来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽...
关 键 词:英语新闻标题 修辞手段 美国对外政策 恐怖主义 适当照顾 汉语 上海外国语大学 逻辑主语 比较研究 修辞特点
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222