英语“self”和汉语“自己”用法异同  被引量:10

Similarities and Differences in the Use of Reflexive Pronouns—English and Chinese Compared

在线阅读下载全文

作  者:金积令 

机构地区:[1]南京解放军政治学院外语教研室,210003

出  处:《现代外语》1992年第2期27-31,45+72,共7页Modern Foreign Languages

摘  要:本文拟从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同。第一节讨论基本用法,第二节讨论强调性用法,第三节对它们用法上的异同作一小结。1.0从语义上讲,英浯反身代词的基本性质是它的替代指称性。但是,它的指称作用与反身代词不尽相同。最根本的区别在于:后者的指称不受句子的限制,而前者的指称则必须被限制在最小分句的范围内,即它是用来复指本句中某个名词短语的。基于这个特点,它在生成语法中被称为照应语(anaphor)。1.1 在非强调性用法中,英语反身代词的语义功能是与主语构成共指关系(coreferential relation)。The present article is an attempt to make a contrastive study into the reflexive pronouns in English and in Chinese in line with the empty caregory theory and deep structure theory of the TG grammar.It compares the reflexive pronouns of the two languages not only semantically but syntactically as well,and it brings out the prominent similarities and differences existing between them on both the semantic level and the syntactic level.

关 键 词:反身代词 复指代词 英语 汉语 名词短语 主语 强调用法 语义功能 人称代词 异同 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象