检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金积令
出 处:《现代外语》1992年第2期27-31,45+72,共7页Modern Foreign Languages
摘 要:本文拟从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同。第一节讨论基本用法,第二节讨论强调性用法,第三节对它们用法上的异同作一小结。1.0从语义上讲,英浯反身代词的基本性质是它的替代指称性。但是,它的指称作用与反身代词不尽相同。最根本的区别在于:后者的指称不受句子的限制,而前者的指称则必须被限制在最小分句的范围内,即它是用来复指本句中某个名词短语的。基于这个特点,它在生成语法中被称为照应语(anaphor)。1.1 在非强调性用法中,英语反身代词的语义功能是与主语构成共指关系(coreferential relation)。The present article is an attempt to make a contrastive study into the reflexive pronouns in English and in Chinese in line with the empty caregory theory and deep structure theory of the TG grammar.It compares the reflexive pronouns of the two languages not only semantically but syntactically as well,and it brings out the prominent similarities and differences existing between them on both the semantic level and the syntactic level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7