豪猪非猪,黑蝇非蝇——科技术语翻译杂议(一)  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:杨枕旦 

机构地区:[1]商务印书馆

出  处:《外语教学与研究》1987年第2期66-66,共1页Foreign Language Teaching and Research

摘  要:近来,有不少人指出了科技术语译名中的一些差错,造成差错的原因自然很多,“望文生义”、片面追求“形式上的对等”也许是最主要的原因之一。例如1985年12期《翻译通讯》上的一篇文章提到,某报在一则消息中把guinea pig译作“几内亚的猪”(该词早先译作“荷兰猪”,现在通称“豚鼠”),就是一个很典型的例子。其实,所谓的“几内亚猪”是一种原产于南美的豪猪型啮齿类小动物.跟庞然大物的猪毫不相干。豪猪的英语名称是porcupine,它来源于中世纪法语porc d’es-

关 键 词:术语翻译 豪猪 科技术语 杂议 “望文生义” 几内亚 中世纪法 啮齿类 荷兰猪 英语名 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象