译书漫记——关于《红与黑》的翻译及其他  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:赵瑞蕻 

出  处:《外国文学研究》1983年第4期75-81,共7页Foreign Literature Studies

摘  要:距今三十八年前,也就是一九四四年,在郁闷多雨的季节,那年暑假里,我在离开重庆大约有二十里路,嘉陵江边前中央大学分校所在地——柏溪,一个幽静而寂寞的山村,写一篇两万多字的斯丹达尔《红与黑》的译者序。在这篇序言里,我简要地介绍了《红与黑》作者的生平,他的思想倾向和艺术特色:着重分析了这部名著在法国文学史上的地位,它的内容意义,以及主角玉连的艺术形象。这篇东西写成后,先在当时重庆一个文艺月刊《时与潮文艺》上,以《斯丹达尔及其〈红与黑〉》的题目发表了。这大概是国内介绍《红与黑》最早的一篇文章了。那时候。

关 键 词:斯丹达尔 中译本 艺术特色 法国文学 译文 思想倾向 莎士比亚 英译本 外国文学作品 重分析 

分 类 号:I106[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象