中西文学题材处理的异同——从《迦茵小传》二译本及其评论所看到的  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:董星南 

出  处:《外国文学研究》1983年第4期105-110,共6页Foreign Literature Studies

摘  要:哈葛德(1856—1925)是十九世纪和二十世纪之交英国的一个通俗小说作家,尽管近年来他“在西方文坛的地位渐渐上升”,但在一般的英国文学史著作中我们还是不容易找到他的名字。清朝末年,中国的翻译界还处在幼年时期,译者对外国文学的鉴赏能力还不高,那时,哈葛德的小说介绍到中国来的很多,其中最著名的一部是《迦茵小传》(1895),竟有两种译本,而且关于这两种译本的优劣,在当时的中国翻译界,还引起了一场争论。《迦茵小传》的第一种译本出版于一九○一年,译者名蟠溪子,他在“引言”中自述其译过缘启云:“晚凉闲步。

关 键 词:文学题材 短篇小说 中国现代文学 哈葛德 莺莺 小传 女主人公 二十世纪 清朝末年 评论 

分 类 号:I106[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象