文学乌托邦的符号翻译  被引量:4

Semiotic Translation of Literary Utopia

在线阅读下载全文

作  者:胡牧[1] 

机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,副教授210097

出  处:《江苏社会科学》2013年第6期156-161,共6页Jiangsu Social Sciences

基  金:国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(1951-2001)"(13CZW087);教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏省社科青年基金项目"杨宪益英译中国文学研究"(11WWC011);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果

摘  要:以乌托邦为主题的文学作品可以有多重研究视角。本文尝试从语际与符际翻译层面探讨陶渊明《桃花源记》的绘画与英文翻译、詹姆斯·希尔顿《消失的地平线》的中文翻译,以及两部著作的影像,以此剖析"桃花源"与"香格里拉"的多模态的叙事建构与跨文化传播渠道。需要指出的是,乌托邦的精神世界呈现为物质化的影像并生成新的文化空间时,其符号原型容易遭到解构乃至消失,因而当下对文学乌托邦的多媒质接受提出了更高的鉴赏智资。Literary works with the theme of Utopia can be studied from multiple perspectives, among which are inter-lingual translation and inter-semiotic translation. The paintings and English translation of Tao Yuanming's Tao Hua Yuan Ji, the Chinese translation of James Hilton's Lost Horizon, together with their animations or films, contribute to an analysis of'Tao Hua Yuan'and'Shangri-La'in the channels of multi-modal narrative construction and cross-cultural communication. However, once the utopian spirit was rendered as an image in materialistic world, its semiotic prototype is likely to be deconstructed or even fad-ed. Therefore, the reception of current multi-media literary utopia calls for a higher intellectual talent.

关 键 词:乌托邦 符号翻译 《桃花源记》 《消失的地平线》 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象