检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄纪文[1]
机构地区:[1]机电部第二设计研究院
出 处:《中国翻译》1991年第6期47-48,共2页Chinese Translators Journal
摘 要:一、引言随着改革、开放的深入发展,我国与国外的经济技术交往日益频繁。近三年来,我们曾多次参加国际工程招标的投标报价或技术资料的汉译英工作。这些工作大多时间紧、内容多,再加上专业词汇涉及面广,更加重了工作的难度。在这种情况下,我们主要采用翻译人员和专业技术人员相结合的办法,共同完成翻译任务。在组织集体力量进行翻译的过程中。In this article, the author gives a brief introduction to the system of the ElectronicVocabulary system, its origin, characteristics, and application to translation. The keyinstructions in computerizing the vocabulary for translation by the EVS are alsogiven.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127