用什么形式翻译英语格律诗?  被引量:16

在线阅读下载全文

作  者:杨德豫 

机构地区:[1]湖南人民出版社

出  处:《中国翻译》1990年第3期2-6,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:多无化的格局 "五四"以后七十年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,各种不同的流派。据笔者所知,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成半自由体(诗行长短比较随意,并未有意识地运用节奏单位来建行,押韵但不严格),从已经出版或发表的译作的数量来看,这一种似占多数;(四)译成中国古典格律诗体(包栝五七言体、骚体、词曲体等);(五)

关 键 词:英语格律诗 莎士比亚十四行诗 自由体 格律体 现代汉语 翻译实践 节奏 音步 译诗 韵式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象