检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁昌明
出 处:《中国翻译》1990年第2期8-11,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:翻译离不开比较,就其内容而言,有各个层次、各个方面的比较。比如有词汇、语法及修辞各个层次的,词汇又包括音、形、义、用各个方面的,就其方法而言,又有一般的,系统的或宏观的,也有重点的、具体的或微观的。比较的直接结果是揭示源语和译语之间所具有的异同点。而对于译者来说,对不同点的探讨无疑比对共同点的探讨更为有益。下面,仅借助于一般与重点相结合的对比方法,在语法层次上初步检视有关方面的主要差别。这些方面包括词类、语序、范畴、单位及结构等。至于例句材料,均从当代英语作品中直接选出。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179