检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王建始
机构地区:[1]北京外国语学院
出 处:《中国翻译》1987年第3期17-19,41,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:翻译英语或汉语的长句时,由于两种句子的逻辑、词序和句序大相径庭,人们常使用倒译法,即译文的语序同原文的语序恰恰相反。翻译工作者常常有意无意地使用这种方法,讲授翻译技巧的教科书也用专门章节介绍这种方法。然而人们往往知道什么是倒译法,如何使用它,但对这种方法为何使用频繁却不甚了解。我们从句子角度来比较一下英汉两种不同的语言,找出其原因。英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论、假设或事实等上面,但重心的位置可不同,英语句子一般是前重心。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145