深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:袁锦翔 

机构地区:[1]武汉大学

出  处:《中国翻译》1987年第3期37-41,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:一几十年来,我国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)两人先后合译了近三四十种文学作品,早在抗战期间,他们在译出《离骚》之后,继而推出《老残游记》英译本,一时蜚声遐迩,读者与译界赞不绝口。他们震动译坛最大的译品莫过于近期出版的《红楼梦》英译本。下面摘录原文与杨译中的第三回的一个片段,试与读者共赏析。有些地方还与霍译(附录于后)略作比较,以汲取更大的教益。

关 键 词:英译本 红楼梦 王熙凤 贾母 片段 黛玉 翻译家 文学作品 原意 读者 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象