检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李梓
出 处:《电影艺术》1985年第12期54-55,共2页Film Art
摘 要:众所周知,在各种表演艺术领域里,不论是电影、话剧、戏曲、曲艺、舞蹈等艺术形式,都是通过不同的表演艺术手段来塑造人物形象的。翻译片配音创作也不例外。翻译片的任务是把外国影片比较准确地介绍给中国观众,也就是人们常说的让影片中的外国人说中国话,从而帮助观众增强看外国影片的兴趣,加深对影片思想内容和故事情节的理解。因此,根据原片塑造的人物形象,在语言方面进行再创作,赋予人物以新的光彩,这是翻译片创作不同于其他艺术创作的根本特点。配音演员只有真正认识和掌握了这种语言艺术再创作的特点,才能在配音创作中运用语言和声音技巧,塑造有血有肉有灵魂的人物形象。如果离开了原片的具体人物形象,只是从声音上抓角色的表面现象,甚至一味追求怎样使自己的声音悦耳动听,那就必然形成配音与人物形象分离。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222