关于《国际歌》的汉译问题  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:沈大力[1] 

机构地区:[1]北京外国语学院法语系研究生教学组

出  处:《中国翻译》1984年第6期13-15,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:我国目前流行的汉语《国际歌》是1962年修订的,跟鲍狄埃的原作有些不大相符。一、概念上的差异《国际歌》,据法国马克思主义活动家塞瓦埃斯认为,"精辟地概括了社会主义学说的所有论断",但汉译文从略或者改变了其中一些重要观点。例如:1.原诗第一节中:"理性在火山口轰鸣,终于爆发冲天的雷霆。"(La raison tonne en SOn cratère,C(?)est l’éruption de la fin.)被译成:"满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!"法国一些文学家和汉学家都肯定。

关 键 词:国际歌 法国 巴黎公社 马克思主义 汉语 社会主义学说 活动家 历史学家 十九世纪 汉译问题 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象