科技英语长复合句的译法  

在线阅读下载全文

作  者:张尚仁 

机构地区:[1]天津市第二机械工业局

出  处:《中国翻译》1984年第6期25-29,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:在英语中,表达某些复杂概念时往往用长复合句,这在科技英语中更是屡见不鲜。长复合句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,加上非谓语动词掺合在一起,使整个句子结构显得格外复杂。初学翻译者碰到这类句子,往往会感到无从下笔。因此,除努力提高英文水平和学习必要的专业技术知识外,适当地掌握长复合句的翻译方法,从中找出一些带规律性的东西,对搞好科技英汉翻译工作是不无裨盖的。

关 键 词:长复合句 条件状语从句 科技英语 非限定性定语从句 句子结构 逆译法 并列句 技术知识 科技英汉翻译 介词短语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象