检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014010 [2]北京市委政法委党校,北京100021
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第10期43-44,共2页Journal of Language and Literature
摘 要:研究生英语课文学习中许多定语从句的句子长而复杂,给许多学生的英语理解造成了极大困难。本文列举了英语定语从句的几种翻译技巧,通过对研究生英语课文中定语从句的实例分析,阐述了翻译技巧在英译汉实践中对学生进行英语阅读和文章的理解起到的作用。Based on the postgraduates' English texts,this article introduces several English-Chinese translation skills on relative clauses. By studying and mastering these skills,and practicing them frequently,postgraduates are capable of reading texts more smoothly and easily.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117