从美国电影《紫色》看性别差异意识形态对英语翻译的影响  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:刘莹[1] 

机构地区:[1]辽宁医学院外语教研部

出  处:《电影评介》2014年第1期56-57,共2页Movie Review

摘  要:1985年,美国著名导演斯蒂芬·斯皮尔伯格将美国黑人女作家艾丽丝·沃克的同名小说《紫色》(1982年)改编为电影,这一纪录黑人文化的出色影片,深受美国观众喜爱,并具有特殊而深远的历史意义.随之,来自不同国家的男女译者对其完成了从英语到本族语言的翻译.但由于男性与女性在生理和心理方面的差异,加之社会文化、风俗习惯、人文观念和文化意识因素的影响,必然使得男性与女性译者运用语言时,在语音、语调、语气、语法和句型,以及选词和用语等方面有所差异.下面以美国电影《紫色》为例,就其选词差异和审美视角两方面对男女译者在英语翻译中所呈现出的差异进行对比分析.

关 键 词:英语翻译 委婉语 女性译者 性别差异 差异(心理学) 意识形态 《紫色》 美国 美利坚合众国 北美洲 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象