七十年代前汉语新词语的英译  

On the Chinese Loanwords in Present-Day English before the '70s

在线阅读下载全文

作  者:郭建民[1] 黄凌[1] 

机构地区:[1]兰州商学院国贸系

出  处:《兰州大学学报(社会科学版)》1996年第2期134-140,共7页Journal of Lanzhou University(Social Sciences)

摘  要:中国新词语的英译,主要通过音译、意译、半音半意、音译意译兼有这四种方法。本文以较多的实例论述了这四种方法的优点和不足之处,并提出了作者的意见。此外,对英美等国出现的表达中国事物或与中国事物有关的词语,文中提出了应注意之处。This article deals with the Chinese loanwords in present-day English before the '70s in four ways, and the authors present their own views on them.The article has also made some comments on the words and expressions coined in Britain and America,which in the opinion of the authors, merits our attention.

关 键 词:汉语新词语 英译 70年代前 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象