检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段海鹏[1]
机构地区:[1]桂林师范高等专科学校外语系
出 处:《大家》2012年第14期49-50,共2页Master
摘 要:英语法律文本,不同于普通英语文本,法律立法条文的翻译不仅要译"意",而且要译"形",以保持法律条文严谨,规范和庄严的特点。本文运用主位与述位理论和法律语篇信息结构理论分析英汉法律条文的信息结构特点,重点以《美国联邦宪法-权利法案》作为个案,讨论英汉法律条文互译的策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33