英汉法律翻译的信息单位结构转换——以《美国联邦宪法-权利法案》作为个案分析  

在线阅读下载全文

作  者:段海鹏[1] 

机构地区:[1]桂林师范高等专科学校外语系

出  处:《大家》2012年第14期49-50,共2页Master

摘  要:英语法律文本,不同于普通英语文本,法律立法条文的翻译不仅要译"意",而且要译"形",以保持法律条文严谨,规范和庄严的特点。本文运用主位与述位理论和法律语篇信息结构理论分析英汉法律条文的信息结构特点,重点以《美国联邦宪法-权利法案》作为个案,讨论英汉法律条文互译的策略。

关 键 词:主位与述位 信息结构 立法条文 英汉互译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象