检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵长江[1]
出 处:《民族翻译》2012年第3期21-28,共8页Minority Translators Journal
摘 要:《大清律例》是从中文直接翻译为英文的全译本,在某种程度上标志着英国从欧洲大陆文字转译中国文化典籍的历史结束,中英之间直接对话与交流的开始;同时还标志着耶稣会士美化翻译时代结束了,自此进入了忠实翻译中国文化典籍的历史时期。在社会价值方面,《大清律例》英译本的出现体现了英国对中国法律、政治体制和民风民俗的关注,其目的是为英国在华利益和殖民侵略提供法律上的依据与保护。在翻译方面,这个译本呈现出了与以往翻译不同的风貌:不随意删节;不加入译者的思想;更加忠实于原文。这个译本对当下的中国文化典籍翻译和实用翻译有借鉴意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13