法律文本翻译的双重性:文化交流与信息泄漏——以1810年《大清律例》英译为例  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:赵长江[1] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071

出  处:《民族翻译》2012年第3期21-28,共8页Minority Translators Journal

摘  要:《大清律例》是从中文直接翻译为英文的全译本,在某种程度上标志着英国从欧洲大陆文字转译中国文化典籍的历史结束,中英之间直接对话与交流的开始;同时还标志着耶稣会士美化翻译时代结束了,自此进入了忠实翻译中国文化典籍的历史时期。在社会价值方面,《大清律例》英译本的出现体现了英国对中国法律、政治体制和民风民俗的关注,其目的是为英国在华利益和殖民侵略提供法律上的依据与保护。在翻译方面,这个译本呈现出了与以往翻译不同的风貌:不随意删节;不加入译者的思想;更加忠实于原文。这个译本对当下的中国文化典籍翻译和实用翻译有借鉴意义。

关 键 词:《大清律例》 忠实翻译 社会价值 殖民侵略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] D90-055[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象