检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李娜[1]
机构地区:[1]四川师范大学外国语学院
出 处:《作家》2008年第16期212-213,共2页Writer Magazine
摘 要:没有一部小说作品中的诗词歌赋能够在数量上和质量上与《红楼梦》相媲美。《红楼梦》中的《红豆曲》是为小说中的贾宝玉量身定做,非常符合人物的身份和个性特点。现以翻译的视角,从形、音、义以及文化内容等三方面比较《红豆曲》的两个英译本。并运用英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的"语义翻译法"(se-mantic approach)和"交际翻译法"(communicative approach)进行评论。从中看出文化背景不同的译者翻译出的译本风格各异。翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化的表现形式的过程,要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识,从形、音、义三方面下手,才能达到理想的翻译效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222