论《红楼梦》中“红豆曲”的英译  

在线阅读下载全文

作  者:李娜[1] 

机构地区:[1]四川师范大学外国语学院

出  处:《作家》2008年第16期212-213,共2页Writer Magazine

摘  要:没有一部小说作品中的诗词歌赋能够在数量上和质量上与《红楼梦》相媲美。《红楼梦》中的《红豆曲》是为小说中的贾宝玉量身定做,非常符合人物的身份和个性特点。现以翻译的视角,从形、音、义以及文化内容等三方面比较《红豆曲》的两个英译本。并运用英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的"语义翻译法"(se-mantic approach)和"交际翻译法"(communicative approach)进行评论。从中看出文化背景不同的译者翻译出的译本风格各异。翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化的表现形式的过程,要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识,从形、音、义三方面下手,才能达到理想的翻译效果。

关 键 词:红豆曲    文化 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象