从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:肖婷[1] 

机构地区:[1]河海大学外国语学院,江苏南京210098

出  处:《安徽文学(下半月)》2009年第7期258-260,共3页

摘  要:翻译适应选择论选择性借用达尔文生物进化学说中的"适应和选择",提出"翻译即适应与选择"的观点。通过分析林语堂在翻译《浮生六记》中的文化信息时对翻译生态环境的多维度适应与适应性选择,指出在翻译文化信息蕴涵丰富的作品时译者应努力适应翻译生态环境,选择适应的翻译策略,以达到准确传达中国文化的目的。

关 键 词:浮生六记 适应 选择 文化信息 传译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象