翻译中抽象化与具体化的相互转化  

在线阅读下载全文

作  者:章丽萍[1] 罗春朋[2] 

机构地区:[1]南昌理工学院外语系,江西南昌330013 [2]南昌大学科技学院基础部,江西南昌330029

出  处:《安徽文学(下半月)》2008年第12期257-258,共2页

摘  要:英语语言的名词化常常导致表达的抽象化或虚化,而汉语用此倾向于具体,常以实形表达抽象的思想或以具体形象传达抽象内容。这就要求英译汉时作必要的虚实转化。当然,为达译文的自然可读,相反的转换有时也是必要的。

关 键 词:实化 虚化 虚实转化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象