检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高建华[1]
机构地区:[1]中国人民公安大学涉外警务系
出 处:《消费导刊》2008年第13期37-39,共3页
摘 要:众所周知,翻译是一种二次创作的艺术,在文学翻译方面更是如此。在小说的叙述者方面,原作者和译者在讲述故事时多少会采用不同的叙事视角。除却叙述者,在中短篇小说中,另一个值得注意的声音来自故事的角心人物。作为原作者创造的虚拟人物,角心人物在翻译过程中也得到了来自译者的二次创造。译作中的角心人物混合了译者自身的生活经验,理解能力和讲述能力。因此,比较中英译本的不同叙事角度意义非凡。池莉是一位当代中国著名的女性作家。在本文中,笔者选择了池莉的《不谈爱情》和《烦恼人生》两部中篇小说作为原文本,以外语教学与研究出版社出版的英译本Apart from Love作为比较文本。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30