检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川成都610031 [2]成都理工大学外语系,四川成都610059
出 处:《英语研究》2003年第1期31-39,79,共10页English Studies
摘 要:自20世纪70至90年代,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命,反映出西方译学研究的"文化转向"及其理论视野。这场革命以文化转向、理论渗透、学科整合为特点,其理论追求正是德里达所谓的"视野融合"。它告别传统的"翻译语言观",转而将翻译视作文化现象,微观的结构描写遂让位于宏观的文化整合阐释。有鉴于此,本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望会对我国译学研究有所启示。Translation studies now involves the consideration of cultural paradigms,and thereby,of their mutual relevance.The consideration,however,has its constructive motive mainly from the inclusion of the cultural turn,the theoretical insights and the integrated approaches of scholarly endeavors,hopefully to achieve the fusion of horizons as proposed by J.Derrida.The students in this tradition hold that it is the cultural context that has presupposed the translation activity and thus has preconditioned the necessity of the turn of translation studies from the verbal texts to the cultural contexts.The paper,then with this belief in mind,is committed to a case study of Wang Wei' s poem Lu Zhai ad hoc,by way of linguistic exegesis,cultural interpretation and multi - dimensional renditions,which,as it were,might be beneficial to our attempt conducted thus far in this field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112