从“红眼变绿眼”说开去  

在线阅读下载全文

作  者:范小帆 

出  处:《当代外语研究》2003年第10期23-23,共1页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:1.为什么汉语“眼红”译成英语时,就成了“眼绿”(green-eyed)? 英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红,而“红眼病”的症状“眼部充血、变红”

关 键 词:“红眼病” 黄色电影 yellow 英语和汉语 电话号码簿 象征意义 感情色彩 西方人 英汉互译 黄色音乐 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象