范译奇错的更正  被引量:1

“Model” Translations Corrected

在线阅读下载全文

作  者:陈忠诚[1] 

机构地区:[1]华东政法学院

出  处:《上海翻译》1999年第2期35-38,共4页Shanghai Journal of Translators

摘  要:这些年来外语类期刊时有法律英译方面的文字刊出。由于法律翻译的水平普遍较低——比科技翻译、文学翻译或政治翻译都要低,这些文字往往有以误为正、传播错误的情况出现。最近一文见于1998年第5期某刊(ISSN1000-873x),其内容是谈法律英译的技巧和文...A recently published paper meant to advise beginners as to what the stylistic features of legal writing are as well as how to translate Chinese legal documents into English has backfired: Not only, alas, are the opposites of the alleged features true, but also the supposed exemplary English translations turn out to be quite in error. [

关 键 词:STYLISTIC features of LEGAL WRITING ENGLISH TRANSLATIONS in ERROR 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象