检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈忠诚[1]
机构地区:[1]华东政法学院
出 处:《上海翻译》1999年第2期35-38,共4页Shanghai Journal of Translators
摘 要:这些年来外语类期刊时有法律英译方面的文字刊出。由于法律翻译的水平普遍较低——比科技翻译、文学翻译或政治翻译都要低,这些文字往往有以误为正、传播错误的情况出现。最近一文见于1998年第5期某刊(ISSN1000-873x),其内容是谈法律英译的技巧和文...A recently published paper meant to advise beginners as to what the stylistic features of legal writing are as well as how to translate Chinese legal documents into English has backfired: Not only, alas, are the opposites of the alleged features true, but also the supposed exemplary English translations turn out to be quite in error. [
关 键 词:STYLISTIC features of LEGAL WRITING ENGLISH TRANSLATIONS in ERROR
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28