检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海机械电子工业部 [2]上海第二设计研究院
出 处:《上海翻译》1992年第4期43-43,共1页Shanghai Journal of Translators
摘 要:一.引言 近年来,随着出版事业的蓬勃发展,国内已涌现出一大批有价值的词典,其中有各种各样的“大辞典”,乃至‘词海”、“词天”。它们是翻译工作者的“镇山之宝”。更有为各行各业所编写的专业词典,例如新近出版的《简明英汉锅炉压力容器词典》、《新英汉建筑工程词典》,以及《汉英技术经济分类词典》等等,它们是我们从事科技翻译工作的重要工具。 但是,从词典出版的倾向来看,一般是英汉词典多,汉英词典少,而英汉、汉英对照的词典则更少。这种情况在十年前以技术引进为主的时候也许不感到是个问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.122