文学翻译出版中的编辑权力话语  被引量:8

The Discourse Power of Editors in Literary Translation and Publishing

在线阅读下载全文

作  者:覃江华[1,2] 梅婷[1] 

机构地区:[1]华中农业大学外国语学院 [2]武汉大学哲学学院

出  处:《编辑之友》2015年第4期75-79,共5页Editorial Friend

基  金:国家社会科学基金青年项目(14CYY002);教育部人文社会科学基金青年项目(13YJC740078);华中农业大学外语教学改革与研究课题(2013)的研究成果

摘  要:文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构。然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同。在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑。译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象。这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析。Literary translation is a social activity. To realize its social values, translated works have to be published, disseminated and well received. In translating and publishing procedures, editors are censors, coordinators, readers and quality checkers. Editing is a deconstruction of the authority of authors and original works, but also a reconstruction of the discourse power of the editors. However, their discourse power varies in different contexts. When publishing the translations of contemporary Chinese literature, editors who do well in both Chinese language and professional expertise are rare. So, in many cases, translators have to take over part of the job of the editors. Such translator-acting-as-editor practice has its justifications and hidden risks, which calls for scrutiny.

关 键 词:中国当代文学 翻译出版 编辑 权力话语 

分 类 号:G232[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象