汉译“论”部佛典文学特色之检讨  被引量:1

On the Literariness of Chinese Translation of "Comments" Section of Buddist Scripture

在线阅读下载全文

作  者:李小荣[1] 

机构地区:[1]福建师范大学文学院,福建福州350007

出  处:《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期92-102,共11页Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目"晋唐佛教文学史"(11BZW074)

摘  要:"论"是汉译佛典三藏之一,过往研究主要以其思想性为主,其文学性则往往被忽略。然而,从文学角度切入,可以看出,汉译论部佛典具有浓厚的文学特色,主要体现在内容上以说理见长,形式表现是整饬中富于变化,审美则以庄严论为主。Abhidhamma Pitaka is one of The Tipitaka in Chinese translation. Former studies mainly focus on its ideological content, whereas its literariness is ignored. Seen from the literary perspective, the Chinese translation of Buddist Scripture is rich in literariness, which embodies as adept argumentation in content,variational parallelism in form and solemnity in aesthetics.

关 键 词:汉译佛典 “论”部经典 文学特色 

分 类 号:I106.99[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象