检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁棣[1]
出 处:《中国翻译》2001年第3期27-30,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:忠实是翻译的标准之一,但不能从翻译标准整体中剥离出来,并凌驾其上,进而排斥“发挥译语优势”。当代翻译理论认为,所谓“忠实”,首先是对原文信息的忠实,形式是其次的,为保存信息内容,形式必须改变。而且译者对作者的忠实与对读者的忠实相一致。语言晦涩、佶屈聱牙的译文绝无忠实可言。可读性是检验翻译质量和翻译价值的首要原则,发挥译语优势正是使译文具备可读性的必要手段。Accordingto contemporarytheoryof translation,a translatorshouldbe faithfulfirstly,to thesourcelanguagemes-sage,thento theformso as to reproducethestyleof theoriginal.To preservethecontent,themessagemustbe transformed,whenevernecessary,to attainfaithfulness.Furthermore,thefaithfulnessof thetranslatorto theauthorshouldbe in strictcon-formitywiththatto thereaders.A translatedtextwithobscurewords willbe in no way faithful.Thereadabilityis thetouch-stoneto inspectthequalityof translation.Andto takeadvantageof thetargetlanguageis thebestdeviceto maketranslation readableas wellas faithful.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222