译者的天职仅仅是忠实?——再论“发挥译语优势”  被引量:21

Re-commenton theExploitationof theAdvantageof TargetLanguage

在线阅读下载全文

作  者:丁棣[1] 

机构地区:[1]杭州国际关系学院,浙江杭州310014

出  处:《中国翻译》2001年第3期27-30,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:忠实是翻译的标准之一,但不能从翻译标准整体中剥离出来,并凌驾其上,进而排斥“发挥译语优势”。当代翻译理论认为,所谓“忠实”,首先是对原文信息的忠实,形式是其次的,为保存信息内容,形式必须改变。而且译者对作者的忠实与对读者的忠实相一致。语言晦涩、佶屈聱牙的译文绝无忠实可言。可读性是检验翻译质量和翻译价值的首要原则,发挥译语优势正是使译文具备可读性的必要手段。Accordingto contemporarytheoryof translation,a translatorshouldbe faithfulfirstly,to thesourcelanguagemes-sage,thento theformso as to reproducethestyleof theoriginal.To preservethecontent,themessagemustbe transformed,whenevernecessary,to attainfaithfulness.Furthermore,thefaithfulnessof thetranslatorto theauthorshouldbe in strictcon-formitywiththatto thereaders.A translatedtextwithobscurewords willbe in no way faithful.Thereadabilityis thetouch-stoneto inspectthequalityof translation.Andto takeadvantageof thetargetlanguageis thebestdeviceto maketranslation readableas wellas faithful.

关 键 词:忠实 发挥译语优势 当代翻译理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象