语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换  被引量:29

On Translating with Grammaticality——With Reference to Personal and Impersonal Styles

在线阅读下载全文

作  者:吴群[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学成人教育学院,北京100089

出  处:《中国翻译》2002年第4期84-87,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:英语和汉语两门,语言文字类型不同,表达习惯各异,“人称”和“物称”各具特点,翻译的时候必须从原文的整体风格特点出发,具体问题具体分析,必要的时候应予以适当的转换,以切合译语的一般语言表达习惯。English and Chinese are vastly different, each having its own syntax and grammar, and personal and impersonal styles. In both English-Chinese and Chinese-English translation, grammaticality must be taken into reasonable consideration at the level of text.

关 键 词:人称 物称 通权达变 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象