意图与语篇制作策略  被引量:41

Textual Intentionality and Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:张美芳[1] 

机构地区:[1]中山大学 外语学院,广东广州510275

出  处:《外国语》2001年第2期37-41,共5页Journal of Foreign Languages

摘  要:意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(1981)提出的七项语篇标准之一。作者的意图决定其写作策略。在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。Intentionality is one of the seven textual standards suggested by Beaugrande & Dressler (1981). The writer's intention decides his/her textual strategy. In the practical world, translation is usually done for a given purpose and the intention of the translator affects his/her translation strategies. This paper looks into the English and Chinese versions of Ulysses and the different intentions between the original writer James Joyce and the translators as well as different textual strategies they used.

关 键 词:语篇语言学 博格兰 意图性 翻译理论 德雷斯勒 

分 类 号:H05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象