检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]清华大学外文系教授 [2]闽江大学外语系教授
出 处:《外语与翻译》2001年第3期17-23,共7页Foreign Languages and Translation
摘 要:舍简求繁,采用额外加词、大写词、大量的插入结构及排比修辞等手段来加重行文语气或语体分量,是英文法律文本——一种语言变体——“冗余”性的重要表征,有所谓“视觉语言”之称。在汉译时,译者应将英文法律文本语言的风格内涵,亦即其“冗余”特征信息的传递与其字面意义的传递予以同等地位的考虑,以避免删繁就简,导致全盘汉化的“不足翻译”之嫌。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.207