试析英文法律文本的“冗余”性及汉译对策  

在线阅读下载全文

作  者:胡庚申[1] 汪敬钦 

机构地区:[1]清华大学外文系教授 [2]闽江大学外语系教授

出  处:《外语与翻译》2001年第3期17-23,共7页Foreign Languages and Translation

摘  要:舍简求繁,采用额外加词、大写词、大量的插入结构及排比修辞等手段来加重行文语气或语体分量,是英文法律文本——一种语言变体——“冗余”性的重要表征,有所谓“视觉语言”之称。在汉译时,译者应将英文法律文本语言的风格内涵,亦即其“冗余”特征信息的传递与其字面意义的传递予以同等地位的考虑,以避免删繁就简,导致全盘汉化的“不足翻译”之嫌。

关 键 词:法律文本 英语 翻译方法 汉语 视觉语言 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象