检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]香港理工大学电子及资讯工程系 [2]厦门大学软件学院,厦门361005
出 处:《计算机工程与应用》2004年第30期97-101,135,共6页Computer Engineering and Applications
基 金:国家自然科学基金项目(编号:69983006)资助
摘 要:机器翻译(MachineTranslation,简称MT)是21世纪科技领域的一个难题之一,而要实现机器翻译,对自然语言进行形式化是核心。机器翻译的突破依赖于语言学研究的突破。该文介绍一种汉语句子形式化的方法。涉及的内容包括Montague语法,范畴语法,内涵逻辑,汉语语法等。该文主要在理论上进行了探讨,并用例子进行详细说明该汉语句子形式化方法在英汉机器翻译中的应用。结果表明,该方法具有一定的有效性。Machine Translation(MT) will be one of the most difficult issues to be addressed in 21st century.A rule-based English-Chinese machine translation method is presented in this paper.The simplification of Montague Grammar(MG)expressions is discussed and new combining and mapping rules are proposed.The algorithm is analyzed theoretically and real examples are presented to demonstrate its efficiency for MT.
关 键 词:机器翻译 计算语言学 范畴语法 Montague语法 内涵逻辑
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222