检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何瑞清[1]
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2004年第4期69-71,共3页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
摘 要:翻译长句的传统技巧没有考虑到信息结构和信息焦点这一视角。英汉信息结构和信息焦点分布存在差异 :英语结构受末尾焦点 (end focus)和末尾着重 (end weight)两条原则制约 ,而汉语结构只受末尾焦点原则的制约。翻译时不可照搬原文的信息结构 。English and Chinese are different from each other in information structure and in distribution of information focus. English structure is governed by the two rules of end-focus and end-weight, while Chinese one only by the rule of end-focus. When translating, a translator can not copy the information structure of the source language into the target language. He/she, according to the characteristics of information structure and the distribution rule of information focus in the target language, must make some adjustments. This perspective is often overlooked by traditional approaches to translating long and complex sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28