检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨全红[1]
出 处:《解放军外国语学院学报》2002年第4期81-85,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:重庆市教委资助项目之部分成果 (0 116 0 5 )
摘 要:如何传译有一定难度的原文或破译些许“疑难杂症”一直是译界关注的问题 ,近日丁衡祁教授专门就此问题提出对有关“疑难杂症”的翻译当进行“特效处理”。并对诸多“疑难杂症”实例进行解译。应该说 ,丁教授所呈译文中成功的不少 ,但值得商榷和打磨的也有一定数量。According to Professor Ding Heng-qi, such language forms as the Chinese slogan, certificate, advertising tag line,antithetical couplet, short-hand phrase as well as the English word play constitute knotty problems needing special treatment in their translations. To illustrate his viewpoints, Professor Ding presents us with some actual examples in one of his papers recently carried in Chinese Translators Journal. The author of the present paper holds that there is something in what Ding says and does and yet there are also flaws in some of the given versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15