“疑难杂症”与“特效处理”——读丁衡祁教授《汉英/英汉翻译的“特效处理”》一文有感  被引量:10

Knotty Language Forms and Special Treatment──On Professor Ding Heng-qi's Specially-Treated Translations

在线阅读下载全文

作  者:杨全红[1] 

机构地区:[1]重庆交通学院外语系,重庆400074

出  处:《解放军外国语学院学报》2002年第4期81-85,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:重庆市教委资助项目之部分成果 (0 116 0 5 )

摘  要:如何传译有一定难度的原文或破译些许“疑难杂症”一直是译界关注的问题 ,近日丁衡祁教授专门就此问题提出对有关“疑难杂症”的翻译当进行“特效处理”。并对诸多“疑难杂症”实例进行解译。应该说 ,丁教授所呈译文中成功的不少 ,但值得商榷和打磨的也有一定数量。According to Professor Ding Heng-qi, such language forms as the Chinese slogan, certificate, advertising tag line,antithetical couplet, short-hand phrase as well as the English word play constitute knotty problems needing special treatment in their translations. To illustrate his viewpoints, Professor Ding presents us with some actual examples in one of his papers recently carried in Chinese Translators Journal. The author of the present paper holds that there is something in what Ding says and does and yet there are also flaws in some of the given versions.

关 键 词:疑难杂症 特效处理 译文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象